Alex | ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει
|
ASV | Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
|
BE | See, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you.
|
Byz | ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει
|
Darby | Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
|
ELB05 | Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird.
|
LSG | Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
|
Pesh | ܗܐ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܬܓܙܪܘܢ ܡܫܝܚܐ ܡܕܡ ܠܐ ܡܗܢܐ ܠܟܘܢ ܀
|
Sch | Siehe, ich Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasset, wird euch Christus nichts nützen.
|
Web | Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing.
|
Weym | Remember that it is I Paul who tell you that if you receive circumcision Christ will avail you nothing.
|